miércoles, 2 de marzo de 2011

A veces la semántica hace que las expresiones dichas como corrientes sean percibidas como diferentes en quien las escucha.
Hay que reconocer el gran valor del esfuerzo de algunas personas como Mindelo, Vaalleer, y seguramente otras, que no siendo el castellano su idioma materno hacen un esfuerzo para intentar comunicarse, ya no solo con palabras cotidianas sino con otras de caracter más literario...tratando de componer con las palabras conceptos.
En el colegio de la Salle donde asistía, había un hermano que nos explicaba el cambio de preposiciones cuando se quería traducir directamente y literalmente del catalán al castellano.
Expresar por ejemplo: "fuimos a Tarragona y comimos en Barcelona" si se tradujera tal como se pronuncia en catalán sería: "fuimos en Tarragona y comimos a Barcelona".      Bueno, esta diferencia y curiosidad tal vez solo los catalanes podrían percibir.
Pero la curiosidad es que muchas veces el lenguaje está escondido detrás de muchas palabras.....palabras con doble sentido, de las cuales se orginan muchos chistes.....y palabras que tienen una connotación histórica o mitológica: Caja de pandora, Espada de Democles...u otras más cotidianas: con la soga al cuello, armado hasta los dientes, etc.

Alguien dijo que la palabra eran aquellos veinte y tantos soldaditos de plomo que conquistarían al mundo..........quien lo dijo se refería a una máquina de escribir.
Con la palabra ensalzamos,
con la palabra despertamos la alegría,
con la palabra podemos sofocar incendios,
con la palabra podemos hacer arder al alma,
con la palabra podemos amar.....

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.